Відомий німецький словник змінив Kiew на Kyjiw

Найавторитетніший довідник правопису німецької мови Duden змінив російську транскрипцію назви Києва на український варіант. Про це повідомив міністр закордонних справ Павло Клімкін на своїй сторінці у Facebook.

«Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах», – підкреслив Клімкін.

Також він закликав українців та друзів України в німецькомовному просторі підтримати тенденцію правильного вживання географічних назв.

«Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення наші німецькомовні друзі позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість щодо української мови», – підсумував очільник МЗС.

Читайте: ЄС змінив у електронних адресах співробітників «Kiev» на «Kyiv»