Ростислав Мартинюк, продюсер і журналіст

«Гіркі жнива». Все прекрасно. До 150 глядачів на вечірньому сеансі на Позняках.

Тільки слід попереджати, що у стрічці до 20% реплік недубльованою і нетитрованою московською мовою.

Схожий дискомфорт відчував на стрічці «Той хто пройшов крізь вогонь – там до 80% реплік московською мовою. Теж недубльованих.

Ну і кінодіалоги, коли хтось говорить московською, а хтось українською, і при цьому адекватно розуміються – можливі, але потребують пояснень.

Інакше вони навіюють хибну думку, що «ми – русскіє і украінци – можемо жити без взаємного перекладу». Або без взаємних, в реалі доволі поширених знаків: таке спілкування є комунікативною аномалією і в ґрунті речі пантомімою.

Звісно, в оригіналі Гірких жнив і ЧК, і Україна говорили англійською. Тому згадана мовна колізія – Moscovian/Ukrainian – вигулькнула під час «адаптації».

Виправдати її може одне відчуття, винесене з кіна: по-московськи точно говорить ВОРОГ. Без варіантів. Тому якщо ти киянин і говориш як чекіст – ІДІ І СМОТРІ. І пєняй на сєбя…

Дякую за кіно!!

Джерело: Ростислав Мартинюк

БЕЗ КОМЕНТАРІВ