Ростислав Мартинюк, продюсер і журналіст

Для любителів перекладати «совєцьке» на «радянське», писати абревіатуру НКВД як «НКВС», і навіть ЧК як «НК» нагадаю призабуте правило: у 1930-их окупаційна преса УССР вживала замість ГУЛАГ … ДУТАБ! Бо ж Державне Управління Таборів.

Отже по-наськи мало би бути «в’язні ДУТАБу», «руйнування ДУТАБу повстаннями в Кенґірі та Норильську», а також «дутабівські методи» тощо.

Влада московського новоязу тим сильніша, чим запопадливіше ми його «українізуємо».

Власне й «росіянин» у сенсі «русский» недалеко пішов від ДУТАБу. Бо мало того що плутає семантику двох московських слів – «российский» та «русский» (офіційною українською буде «російський» і «російський»), але ще й є частиною новоязу, впровадженого у наші норми Москвою.

Бо мало б бути – московит, московська мова, збірна Московщини з футболу, посольство України в Московщині.

На щастя феномен ГУЛАГу настільки органічний для тої ж таки Московщини, настільки яскравий і неповторний у своїй національній московській природі, що ніякий ДУТАБ нам не прищепився.

Але ми не здаємося! Радянський. НКВС. НК. Росія. Росіянин. Росіянин.

Джерело: Rostyslav Martynyuk

БЕЗ КОМЕНТАРІВ